Sunday, August 9, 2009

No Sleeping in the Dumpling Shop! (A.K.A. The Importance of Tone)


shopping for dumpling
Originally uploaded by melitta
"Ooooohhhh," my friend groaned after indulging in a feast of yummy (but filling!) dumplings, "Shuijiao make me shuijiao" he drawled, rolling on the couch.

Note:
Dumplings = 水餃 = shui3 jiao3
Sleep = 睡覺 = shui4 jiao4


We all laughed along with him. A few months before, he had railed against the shop owner who hadn't understood his request for dumplings. He conceded that his tones might have been a bit off, but, "I was in a dumpling shop!! I mean, come on! Did they really think I was saying that I wanted to sleep??"

I've thought about this for many years now and I've concluded that this is precisely what they thought in the first minute after he spoke. After all, it's what he announced upon coming into their shop, and it seems to me that the function of language is to avoid/minimize the need for second guessing. We naturally accept what someone says at face value, even if it doesn't make sense, before resorting to considering other options, which is more work.

In my own life, as an ESL teacher, I often am confronted with sentences that don't make sense, all because of a slight pronunciation error. For example, many native Chinese speakers have trouble with English vowel sounds, in particular distinguishing (or seeing the need to distinguish) long from short vowels.

After a decade of being perplexed at least once a class by mispronunciation, I know for a fact that I as a native speaker take a sentence at face value before considering other alternatives, and I'm inclined to think that most people do the same.

The best example I have is the time when I asked my class what they did over the weekend. After throwing the question out to my group, I looked expectantly at the first student in the row of desks strung out in a half circle around the room, a pretty, unassuming girl with a nice smile.

"Bitch," she promptly answered.

"Pardon me?" I said, slightly taken aback.

"Bitch," she repeated, before helpfully adding with a smile, "I yesterday go to bitch."

"Oh, beach! You went to the beeeeeeeeach" I said, relieved I wasn't being cursed at.

"Yes, beeeitch, I went to the beeeeeeitch" she repeated, making a slightly modified yet still incorrect stab at the word in question.

We spent the next 20 minutes practising "bitch" vs. "beach" along with a bunch of other examples, "hit/heat", "rip/reap", etc. Judging from a few of their expressions, I'm sure many of them thought I was nit-picking. Surely, they must have been saying to themselves, such a small difference in pronunciation wouldn't make a big difference.

But it did, because when I hear a sentence that doesn't make sense, I don't immediately come up with a mental list of possible substitutions for the word in question. I think I'm predisposed to give whatever they're saying a shot, more than to substitute vowel sounds and think of other more likely words that would better fit their sentence. That comes a minute later, when it's clear we are miscommunicating. But in the first moment, I believe what I'm hearing. Hence, I thought Sandy was calling me a bitch.

Likewise, I think that the folks in the dumpling restaurant thought my friend had wandered into the wrong place. Maybe he had mistaken their shop for a hotel, maybe he was just a bit odd and said random things to people. I'm sure that with a minute or two of gestures and pointing, they understood that he did indeed want to eat dumplings and not sleep, but in the first minute, they heard sleep.

Tone is something most native English speakers must battle to understand the importance of, because we don't have it, but before raging against the native speaker that "refuses" to understand you, I ask you to play the long/short vowel game in English and see how well you do, i.e:
"Tap/tape the table.", "I need a mat/mate.", "Wrap/rape the flowers please." And on and on...

The bottom line is:
Don't underestimate the all importance of tone. (Or you might be getting directions to the nearest hotel instead of your dinner!)

Tone - Starting on the right foot


My Daughter 5 years old
Originally uploaded by 486word.com
While there are many advantages to being self taught, one of the disadvantages is that the learner tends to pick and choose what's important to him/her. In my case,I decided that learning tones per se really didn't matter that much - as long as I mimicked what I heard acurately.

That was not a good idea.

It's way way WAY better to learn your tones as you go, and to be (or rather, have your teacher/native speaker friend be) vigilant about your pronunciation. I had to spend a lot of time learning tones and how to speak correctly long after I started studying, and I can tell you that it's not the way to go.

I managed to improve my tones (thus elevating my Chinese) after the fact with lots of practice and constant repetition. It was work, it's still work, but it's worth it. I spend a lot of time listening and repeating. I listen and repeat the dialogues from my book, Very Practical Chinese while I'm doing housework. I listen and repeat Youtube clips. I also started writing out paragraphs (once I had finished the dialogues) to make sure I knew the proper pinyin/tone for each character. I learned the hard way that mimicking a native speaker is important, but knowing the tones that you're trying to mimick is of vital importance; otherwise, there's a strong likelihood that when you try to "mix and match" your sentences, you'll screw your tones up. Remember... (this is your mantra!) Tone Is Everything. (well, almost everything!)

Monday, July 27, 2009

More funny tattoos (A.K.A. Everyone Loves their Little Sister!)

One of my students shared this one with me and it just made my day...very funny! I wish I had seen it myself, but who knows, maybe I'll run into her one day.

My student saw a girl with the character 妹妹 (mei4 mei) tattooed on the back of her neck. 妹妹 means, "little sister"....it's too bad that in Taiwan it's also slang for "vagina".

Whoops.

I know I shouldn't, but I hope this girl actually has an interest in Chinese. Perhaps she'll travel to Taiwan or China, where she can have earnest conversations galore in broken Chinese with locals desperately trying to maintain a poker face in the midst of such gems as "I love my little sister"..."My little sister is very important to me"...I guess "I love to play with my little sister" might be too much to hope for, but then again, maybe not...I could go on, but you can think of more on your own!

Moral of the story: Chinese characters are great. Many tattoos are great. Chinese tattoos CAN BE great - just do your homework!

I told my co-worker this story. She has The Tao tattooed on her back, and told me that she brought three versions of it to the Chinese Studies department of her university, to find out which one was the most accurate/most beautiful, and to make sure there were no mistakes/typos.

Seems like a good way to go.

Friday, July 10, 2009

Ta-ta-ta = fun fun fun!

Have you ever thought about the Chinese pronoun "ta"?

It can be written 他/她/牠/它 (he/she/it(animal)/it(inanimate object), but it's pronounced ta/ta/ta/ta.

"Hhhmph!", I remember another foreigner scoffing, years ago, upon making the discovery that, "in Chinese, they only have ONE WAY to say he, she, and it. In English we have THREE." (She had an admirable grasp of the obvious.) It's clear what she was implying, which was flawed from the get go. Languages don't compete with each other, nor can they be compared to one another in this way, especially languages as different as Mandarin and English. Not that this stops newbies from engaging in this sort of "My language is better than yours" talk.

This comment, years ago, got me thinking about the "ta" issue.

Anyone with even a basic understanding of Chinese knows that the Chinese have a word for everything. Seriously, not joking. "Younger female cousin on my mother's side" ~ there's a word for it. "The sores you get on the inside of your mouth when you eat too much pineapple" ~ yup, there's a word for that too. "The sound that a skirt makes as it gently billows in the breeze". Yes, that one too, and thousands and thousands more...and more. It's super cool. And supremely specific.

So it seems obvious that it was a deliberate choice to keep the SPOKEN "ta" the same for he/she/it(thing and animal). But why?

Well, because a spoken gender neutral pronoun is very useful. It makes it easy to talk about a friend in detail without revealing his or her gender. This is very useful if your girlfriend asks you who you had lunch with and you don't really want to say that it was with a girl. You can say, "Oh, an old friend. I know ta from high school." Of course, you can try the old "they/them" trick in English, i.e."An old friend...I know them from high school." but it's not the same as with the English listener immediately registers the fact that you are deliberately masking "their" gender.

Not so with Chinese. And if you're gay, it's even better. You can have whole conversations about a person your co-worker/acquaintance assumes is a woman (but it's a man) or vice versa. I've hardly ever heard the question "是男的他還是女的?" (Is that the male "ta" or female "ta"?) and I've had plenty of conversations where it could have been asked, but never was. Why?

I think that it's because it's polite to ask questions in Chinese culture - to show you care. Ergo, the language has many built-in "features", so to speak, that allow you to evade topics you don't wish to discuss and avoid giving out information you don't wish to reveal. That's why you can say "我有事" (I have something to do) and no one asks you "什麼事?" (What "thing" do you have to do?). It's rude to ask, as it's understood that the speaker doesn't care to elaborate. Ditto with identifying gender. The listener generally waits until the speaker chooses to identify the subject's gender "我女的朋友" (My girl friend, i.e. friend who is a girl).

Oooh, now there's an interesting point: when you choose to be specific about your relationship with someone, you can be VERY specific, much more so than in English. You can say 我的女朋友 = my girlfriend OR 我的女的朋友 = my girl friend. In English, we have to point out that we are "just friends, using way more syllables than Chinese to get the meaning across that this a platonic friend only. Whereas with Chinese, you just add the 的 and it's crystal clear!

But back to gender neutral "ta" - try having a conversation with a subject whose gender you deliberately keep ambiguous by using "ta" - and see for yourself! It's fun, interesting, and sometimes, very useful!

Sunday, July 5, 2009

Department store studying

If you live in big city or even a small city in Taiwan, you know find a large at least one, if not several department stores. One of my favorite "out and about" ways to study in Taiwan is while ensconced in one of these odes to consumer excess. While busy on evenings and weekends, they are all but deserted during the day. So if you can find time on, say, a Tuesday or Wednesday mid-afternoon, you'll find between five and ten floors of bored shop girls. (This was true before the global recession and is bound to be doubly true now.)

My advice is to start at the top and work down. It helps, (but isn't necessary) to look up a few vocabulary words (i.e. clothing, home decor items, colours, electronics) and then just go for it. When I did this, I made up plausible conversation starters and little mock dialogues which became the basis of the conversation book I ended up writing.

Most of the time, the conversation transitions relatively seamlessly from whatever you're "thinking about" buying to other topics(where you're from, what you do, etc.)

I used to start at the top and work my way down through the departments. Sometimes I'd stay for a few hours, other times just for ten or fifteen minutes, but it was always a worthwhile venture.

Hopefully this tip helps and you see your next trip window shopping at your local department store for what it can be: a free Chinese class! Good Luck and fun!

Friday, June 26, 2009

Funny Chinese Tattoos

Here is a link to a fun website:

http://www.hanzismatter.com/

It explores the misuse of Chinese characters/Japanese Kanji by Westerners. (Perhaps we could be kind and say “misguided” use?) It’s a phenomenon for which any Westerner who has taken the time to learn characters has one or two good stories, given the explosion in popularity of Chinese tattoos in recent years.

My first experience with wacky Chinese tattoos (on an equally wacky but hopefully not too demented person) was in Taiwan, when I ran into a man with the character 惡 tattooed on his upper chest. By co-incidence, it was one of the few I knew. Upon first seeing it, I remember thinking it was quite Celtic looking and rather pretty looking. I wondered if this man had made the same mistake, and asked him if he knew what it meant. He said, “Yes, it means evil, and it’s on my heart because I have an evil heart.” Erm, okay…I backed up (I’m sure my face conveyed my shock) and that was the end of that conversation. I wonder what Mr. Evil Heart is doing today…

While on the beach just the other day I commented on the tattoo that another dog owner had prominently displayed on his bicep. “So you’re a tiger,” I ventured. The man looked rather nonplussed and said that he was, and the conversation didn’t go anywhere, which left me wondering if he thought he had tattooed some mystical symbol on his arm, one that only wise and learned stoics could decipher, rather than what it really was for the billion plus people who read Chinese or Japanese, i.e. the equivalent of spelling T-I-G-E-R in VERY BIG letters on your arm.

This reminded me of the time that my mother and father and I travelled to Hong Kong and my mother was transfixed by the beauty of the neon signs. “Aren’t they lovely?” she beamed. While I appreciated their colours, I was unable to appreciate them as aesthetic works of art only, since I kept getting distracted by their meanings, with decidedly unromantic words like “barber shop” (which generally means brothel) “sale”, and “fried chicken” jumping out at me. At that point, having a finely tuned sense of aesthetics, (thanks to my mother) I wished I didn’t know how to read them and could have appreciated them for their beauty alone.

By far the most stupid tattoo I’ve seen in a while (quite literally!) was a few months back, when I spied a girl in a bar with the phrase 愚蠢的女孩 tattooed down her back. I did a double take, and checked my dictionary as soon as I got home. Sure enough, it was indeed “stupid girl”. Why? I mean, really…why?? Perhaps she liked the song “Stupid Girl” by Garbage and thought it would be a neat “inside joke”. However an inside joke is by definition one that few get, and her chances of going under the radar with this ridiculous tattoo were slim to none in Vancouver, the most Chinese city in North America…

It’s probably good to have cases of Westerners misusing Chinese as it evens things up, given the propensity of Chinese/Japanese speakers to misuse English, but I would like to point out that the latter have an advantage over the former, as they generally display their English language gaffers on T-shirts!!

Thursday, May 7, 2009

Chinese Jokes!

Question: What’s a great way to start a conversation?

Well, if you have the VPC Book, you know we’re big on compliments – telling someone their hair/bag/dress looks good, that their baby is cute, etc. But there’s another way we like to break the ice – and it works on strangers, passing acquaintances, friends and co-workers!

Tell a funny joke! Or a silly one, or a stupid one…or combination thereof – really, it’s all the same. A riddle is a great conversation starter or ice breaker! That’s why the VPC Study Guide includes 45 jokes – one at the end of every chapter, for you to learn and regale your friends with. Here are a few examples from the VPC Study Guide (where there are 45 jokes in all, one at the end of every chapter!) Get your copy at http://www.verypracticalchinese.com/!

Note: Unfortunately the Pinyin font is not on the Blogger list of fonts, so instead I’ve had to put the tone beside the pronunciation. In the VPC Study Guide and on the VPC website, we use the Pinyin font (which you can also download, along with the Chinese character fonts we used in the VPC Book, in the “Fonts” Section of the “Supplementary Materials”.

**************************************************

Riddle: (from: VPC Book/Study Guide Chapter 3)

Q: 世界上哪一種動物有最大的胸部?

Shi4jie4shang4 na3 yi4 zhong3 dong4wu4
you3 zui4 da4 de xiong1bu4?


Which of the world’s animal has the
largest breasts?


A: 斑馬 , 因為牠穿Z bra.

Ban1ma3, yin1wei4 ta1 chuan1 “Z bra”.

Zebra, because it wears a “Z” bra.

***************************************************

Riddle: (from: VPC Study Guide Chapter 9)

Q: 先有男生還是先有女生?

Xian1 you3 nan2sheng1 hai2shi4 xian1
You3 nv3sheng1?

Who came first, man or woman?

A: 男生, 因為他們都叫先生.

Nan2sheng1, yin1wei4 ta1men dou1
Jiao4 xian1sheng1.

Men – because they’re all called
“xiansheng”.

Reason: xi1nsh9ng “Mister” literally
translates as xian1 先 (first)
sheng1生 (born)

*****************************************************

Riddle: (from: VPC Study Guide Chapter 12)

Q: 什麼老鼠用兩隻腳走路?


Shen2me lao3shu3 yong4 liang3 zhi1
jiao3 zou3lu4?

Which mouse uses two legs to walk?



A: 米老鼠

Mi3lao3shu3

Mickey Mouse



Q: 那麼, 什麼鴨子用兩隻腳走路?

Na4me, shen2me ya1zi yong4 liang3
zhi1 jiao3 zou3lu4?

So then, which duck uses two legs to
walk?

A: T2ngl3oy1 唐老鴨

Tang2lao3ya1

Donald Duck



...笨, 全世界的鴨子都用兩隻腳走路!

…Ben4, quan2 shi4jie4 de ya1zi dou1
yong4 liang3 zhi1 jiao3 zou3lu4!

…Silly, all ducks use two legs to walk!

******************************************************

Taiwan is a multi-lingual society – most people are bilingual, speaking both Mandarin and Taiwanese (or Hakka, another common dialect in Taiwan), and many people of course speak English as well, making them trilingual! This may be the reason that many of their riddles and jokes are an inter-language play on words, often using two and sometimes three languages to make the joke!

Jokes are a fantastic way to better understand the culture of where you are! They’re great material for a language exchange – usually full of double entendres, slang, puns and cultural references. There’s a good chance you might not “get” a joke, even if you understand it word by word, literally. In that case, show your native speaking friend/language exchange partner. This will provide a good 20 minutes of conversation material as he or she explains it (hopefully in Chinese, but for harder to understand jokes a combination of English and Chinese might be necessary). While there are a few jokes you’ll never really get, for the most part you’ll find them amusing and clever, if not downright funny! And at the end of the day, you’re left with a great way to start a conversation, because when was the last time you said “No” when someone asked, “Hey! Do you want to hear a funny/silly/stupid joke?” Everyone likes jokes!